Hola, creo que sí me tardé un poco en conseguir la versión alemana, pero bueno, por fin lo logré
.
En alemán, efectivamente, la palabra que utilizó Ende es
Phantásien -con acento-. Como dije en el último mensaje, en alemán no existe la tilde, por lo que supongo que fue un recurso de Ende para agregar mayor "exotismo" a su mundo imaginario.
En español, el traductor -en la versión que yo tengo es Miguel Sáenz y desconozco si haya otras versiones- optó por nombrar el reino como
Fantasia -sin tilde-. Definitivamente me inclino por la idea de que el traductor decidió quitar la tilde, para seguir manteniendo el toque exótico que existe en alemán. Además de que así, la pronunciación entre las dos palabras en lenguas tan diferentes suena muy parecida.
No creo que sea un error de traducción -como propuso nop-, sino una manera de seguir con el juego de palabras de Ende, quien perfectamente pudo haber dicho que el reino se llamaba Phantastisch, pero supongo que pensó que era relativamente común ese nombre
. Hay que recordar que muchas veces esos pequeños trucos son los más difíciles de traducir y lo que puede marcar una traducción como buena o mala.
Personalmente creo que la traducción al español es bastante buena.
Ya estando con la ociosidad, encontré que efectivamente, en inglés lo tradujeron como
Fantastica y en la película la cambiaron como
Fantasia -con la pronunciación que dice Áuryn [inglés patatero]
Fanteisia [/inglés patatero]. A mí modo de ver, creo que la traducción al inglés es la peor
, pero sólo es mi opinión.
[dato curioso] En francés, la traducción fue: Phantasia, en italiano: Fantàstica, en portugués: Fantasia. [/dato curioso].