[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 128: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 128: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 128: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 128: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 128: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 128: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 128: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 128: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 128: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 128: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/bbcode.php on line 128: preg_replace(): The /e modifier is no longer supported, use preg_replace_callback instead
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4714: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4716: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4717: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
[phpBB Debug] PHP Warning: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4718: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at [ROOT]/includes/functions.php:3823)
curiosoperoinutil.com :: Ver Tema - La traducción de La Historia Interminable
curiosoperoinutil.com
https://curiosoperoinutil.com/forum/

La traducción de La Historia Interminable
https://curiosoperoinutil.com/forum/viewtopic.php?f=9&t=4055
Página 1 de 1

Autor:  Áuryn [ Mié 16 May 2007, 17:12 ]
Asunto:  La traducción de La Historia Interminable

Tengo una duda que me corroe desde hace muchísimo tiempo, y para resolverla necesito a alguien que sepa alemán.

Leí La Historia Interminable de muy pequeña, cuando aún leía por ruta fonológica (pronunciando mentalmente), y antes de ver la película, de tal manera que soy de las pocas personas que pronuncian el nombre del Reino sin Fronteras tal y como fue publicado en la edición española: Fantasia. Sin acento. No Fantasía, como dicen en la película, y como leería por ruta visual cualquier persona acostumbrada a ver esa palabra escrita.

La palabra alemana que aparece en el original es Phantásien, en la película en inglés se tradujo como Fantasy. En la edición española del libro (traducida del alemán) se traduce como Fantasia, y en la de la película (traducida del inglés), lo llaman Fantasía.

La pregunta que me hago es: ¿Cómo es exactamente la traducción de la palabra alemana? ¿Se tradujo sin acento por un capricho del traductor? ¿hay algo en el nombre propio que aparece en el original que lo diferencia del sustantivo común para "fantasía" y se trató de reflejarlo? ¿es para respetar la pronunciación (visto donde tiene el acento) original alemana?

En fin, que la intriga me corroe, a ver si alguien puede darme un motivo para esta traducción, y decirme si cree que es la más correcta, o era preferible dejarle el acento.

Autor:  nop [ Mié 16 May 2007, 19:13 ]
Asunto: 

:o En alemán no existen las tildes, normalmente cuando se quiere indicar donde va el acento se suele poner un punto o una raya debajo de la vocal acentuada, por eso se me hace un poco raro Phantásien. De todos modos la única palabra que podría tener algo relativo sería Fantastich, Phantastich, que se acentua en la segunda a. De todos modos mi opinión es que es un error de traducción en el libro.

Autor:  Áuryn [ Mié 16 May 2007, 19:32 ]
Asunto: 


Autor:  Heimy [ Mié 16 May 2007, 19:33 ]
Asunto:  Re: La traducción de La Historia Interminable


Autor:  Carlos [ Mié 16 May 2007, 20:56 ]
Asunto: 


Autor:  Áuryn [ Jue 17 May 2007, 11:20 ]
Asunto: 

Vale, mi amiguito de cuatro patas ya me trajo la película en versión original.
La pronunciación es [inglés patatero] Fanteisia [/inglés patatero]

Así que me inclino a pensar que la traducción correcta es Fantasia, sin acento, ya que en ninguna de las otras versiones se utilizó una palabra existente del idioma para dar nombre al reino. Lo más probable es que fuera el traductor de la película el que cometió el error.

¿Alguna otra hipótesis?

Autor:  Bdiez [ Lun 25 Jun 2007, 19:22 ]
Asunto: 


Autor:  Pipistrellum [ Lun 25 Jun 2007, 19:42 ]
Asunto: 


Autor:  Áuryn [ Mar 26 Jun 2007, 08:55 ]
Asunto: 


Autor:  Bdiez [ Mié 11 Jul 2007, 00:56 ]
Asunto: 

Hola, creo que sí me tardé un poco en conseguir la versión alemana, pero bueno, por fin lo logré :D.

En alemán, efectivamente, la palabra que utilizó Ende es Phantásien -con acento-. Como dije en el último mensaje, en alemán no existe la tilde, por lo que supongo que fue un recurso de Ende para agregar mayor "exotismo" a su mundo imaginario.

En español, el traductor -en la versión que yo tengo es Miguel Sáenz y desconozco si haya otras versiones- optó por nombrar el reino como Fantasia -sin tilde-. Definitivamente me inclino por la idea de que el traductor decidió quitar la tilde, para seguir manteniendo el toque exótico que existe en alemán. Además de que así, la pronunciación entre las dos palabras en lenguas tan diferentes suena muy parecida.

No creo que sea un error de traducción -como propuso nop-, sino una manera de seguir con el juego de palabras de Ende, quien perfectamente pudo haber dicho que el reino se llamaba Phantastisch, pero supongo que pensó que era relativamente común ese nombre :wink:. Hay que recordar que muchas veces esos pequeños trucos son los más difíciles de traducir y lo que puede marcar una traducción como buena o mala.

Personalmente creo que la traducción al español es bastante buena.
Ya estando con la ociosidad, encontré que efectivamente, en inglés lo tradujeron como Fantastica y en la película la cambiaron como Fantasia -con la pronunciación que dice Áuryn [inglés patatero] Fanteisia [/inglés patatero]. A mí modo de ver, creo que la traducción al inglés es la peor :? , pero sólo es mi opinión.

[dato curioso] En francés, la traducción fue: Phantasia, en italiano: Fantàstica, en portugués: Fantasia. [/dato curioso].

Autor:  Áuryn [ Mié 11 Jul 2007, 12:58 ]
Asunto: 


Página 1 de 1 Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ]
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/