curiosoperoinutil.com https://curiosoperoinutil.com/forum/ |
|
Traducciones desafortunadas https://curiosoperoinutil.com/forum/viewtopic.php?f=6&t=7943 |
Página 1 de 2 |
Autor: | El_Crazy_Xabi [ Mié 26 Sep 2012, 05:34 ] |
Asunto: | Traducciones desafortunadas |
Algo se hablo en el hilo de "Habilidades extracurriculares" sobre patadas a los diccionarios bilingües. Abro este hilo para recopilar cosillas de estas http://www.bbc.co.uk/mundo/noticias/201 ... s_am.shtml "milipedos", del ingles millipedes, en español miriapodos |
Autor: | tristan [ Mié 26 Sep 2012, 09:38 ] |
Asunto: | Re: Traducciones desafortunadas |
Milipedos serán pesos milimetricos jejeje |
Autor: | Pipistrellum [ Mié 26 Sep 2012, 12:24 ] |
Asunto: | Re: Traducciones desafortunadas |
Yo conocia a los miriapodos como milpies. A veces las conversiones de medidas creo que las hacen traduciendo la medida pero no las cifras. En un documental decia que una vaca puede producir 100kg de leche. Yo creo que en el original decian 100 libras que serian 45kg, mas o menos. El record creo que son uno 75kg. En otro decian que el cuerpo humano necesitaba unos 200gr de sal diarios. Estoy cansado de que llamen calibrador del freno (brake caliper) a la pinza de freno. En muchos documentales llaman a la union de la carroceria con el tren motriz(motor-transmision-suspension) matrimonio. En uno lo llamaban maridaje. No se cual es el termino adecuado, pero el ultimo me parece mas correcto. |
Autor: | Pipistrellum [ Mié 26 Sep 2012, 12:25 ] |
Asunto: | Re: Traducciones desafortunadas |
Autor: | Adama [ Mié 26 Sep 2012, 12:33 ] |
Asunto: | Re: Traducciones desafortunadas |
Autor: | Davidmh [ Mié 26 Sep 2012, 12:36 ] |
Asunto: | Re: Traducciones desafortunadas |
En el traductor automático de El Mundo decía que "ser un duro" en inglés es "to be a five peseta coin". Ahora dice "to be a hard". |
Autor: | Pipistrellum [ Mié 26 Sep 2012, 12:40 ] |
Asunto: | Re: Traducciones desafortunadas |
Autor: | tristan [ Mié 26 Sep 2012, 12:59 ] |
Asunto: | Re: Traducciones desafortunadas |
Autor: | Carlos [ Mié 26 Sep 2012, 23:57 ] |
Asunto: | Re: Traducciones desafortunadas |
En una conferencia con traducción simultanea, el traductor soltó un "años ligeros" por "ligh years" que me dolieron los oídos... |
Autor: | asgard_gainsborough [ Jue 27 Sep 2012, 19:20 ] |
Asunto: | Re: Traducciones desafortunadas |
Las tan famosas reacciones buey-rojo... (red-ox) |
Autor: | mariomario [ Vie 28 Sep 2012, 20:47 ] |
Asunto: | Re: Traducciones desafortunadas |
Autor: | Carlos [ Vie 28 Sep 2012, 20:52 ] |
Asunto: | Re: Traducciones desafortunadas |
Autor: | GMd [ Mar 02 Oct 2012, 07:24 ] |
Asunto: | Re: Traducciones desafortunadas |
La película Full Metal Jacket traducida como La chaqueta metálica cuando se refiere a la bala blindada de uso eminentemente militar es otro ejemplo. |
Autor: | Pipistrellum [ Dom 07 Oct 2012, 19:32 ] |
Asunto: | Re: Traducciones desafortunadas |
Autor: | El_Crazy_Xabi [ Lun 08 Oct 2012, 07:32 ] |
Asunto: | Re: Traducciones desafortunadas |
Viendo ayer Scrubs, dijeron Greenland un par de veces, vamos que ni se molestaron en cambiarlo por Groenlandia |
Autor: | Iserp [ Lun 08 Oct 2012, 13:23 ] |
Asunto: | Re: Traducciones desafortunadas |
Autor: | kaidok [ Lun 08 Oct 2012, 13:59 ] |
Asunto: | Re: Traducciones desafortunadas |
Traducir embarassed como embarazada, y, lo que es peor aún, como embarazado . |
Autor: | Pipistrellum [ Lun 08 Oct 2012, 18:34 ] |
Asunto: | Re: Traducciones desafortunadas |
Autor: | Pipistrellum [ Lun 08 Oct 2012, 18:41 ] |
Asunto: | Re: Traducciones desafortunadas |
En los documentales se mencionan muchas veces los martillos hidraulicos. Conozco los martillos neumaticos y lo gatos hidraulicos (en sudamerica gatas), pero no el hibrido que mencionan y ni lo he encontrado por internet. Tampoco se porque viene la denominación, aunque sea erronea. Un vez oi depresor y aunque hablaban del café de la maquina me costo deducir a que se referia. Al final cai en que el depresor es el palito que utilizan los medicos para apartar la lengua y verte la interioridades. Ser referia al palito para remover el café. No sé como sacó esa traducion si el palito se llama stirrer. Podia haberlo traducido como agitador o removedor. |
Autor: | Carlos [ Lun 08 Oct 2012, 20:58 ] |
Asunto: | Re: Traducciones desafortunadas |
Autor: | Pipistrellum [ Mar 09 Oct 2012, 10:03 ] |
Asunto: | Re: Traducciones desafortunadas |
Autor: | Quin [ Mar 09 Oct 2012, 14:48 ] |
Asunto: | Re: Traducciones desafortunadas |
Autor: | Popes [ Mar 09 Oct 2012, 22:02 ] |
Asunto: | Re: Traducciones desafortunadas |
Autor: | Davidmh [ Jue 11 Oct 2012, 00:40 ] |
Asunto: | Re: Traducciones desafortunadas |
Autor: | mariomario [ Jue 11 Oct 2012, 16:09 ] |
Asunto: | Re: Traducciones desafortunadas |
Autor: | SeM [ Jue 11 Oct 2012, 20:36 ] |
Asunto: | Re: Traducciones desafortunadas |
Autor: | Davidmh [ Vie 12 Oct 2012, 00:02 ] |
Asunto: | Re: Traducciones desafortunadas |
Autor: | Popes [ Vie 12 Oct 2012, 10:45 ] |
Asunto: | Re: Traducciones desafortunadas |
Te va a dar Real Academia del Spanglish. Ahora seguro que ya te sale. |
Autor: | Adama [ Jue 18 Oct 2012, 03:10 ] |
Asunto: | Re: Traducciones desafortunadas |
Autor: | Udri [ Jue 18 Oct 2012, 03:31 ] |
Asunto: | Re: Traducciones desafortunadas |
Página 1 de 2 | Todos los horarios son UTC + 1 hora [ DST ] |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |