Supongo que la confusión reside en que en el castellano popular, una "batería primaria" es una "pila" (no recargable), y una "batería secundaria" es símplemente una "batería" (recargable). En inglés las dos cosas son "baterías", por lo tanto es muy tentador traducir "battery" como "batería", en lugar de fijarse si se trata de una "rechargeable battery" o la "non-rechargeable", en cuyo caso habría que traducir como "bateria" y "pila" respectivamente.
Claro que las pilas recargables no dejan de ser "baterías secundarias".
Las baterías secundarias también pueden llamarse "acumuladores".
Notar que tanto el término "pila", como el de "batería" denotan una "agrupación", se entiende que de celdas voltaicas elementales, de ahí que muchas veces se intercambien.
|