Buscar

CPI (Curioso pero inútil)

Ahora con un 30% más de fibra óptica

  • ¡Escríbenos!

  • Busca en CPI

  • Teorema gráfico

  • Cortesía de AoPS

  • Network

  • Aviso por e-mail

  • Email:

Archivo para la categoría de Lenguaje

Ya lo decía Wittgenstein: “Los límites de mi lenguaje son los límites de mi mente”. En CPI nos interesan la lengua y los idiomas.

24 de diciembre de 2006

 [Libro] How to be an Alien (2006-49-R)



Título: How to be an Alien
Autor: George Mikes
Tema: Ensayo, humor
Editorial: Penguin Books
Páginas: 43
ISBN: 0-582-41686-8
Idioma: Inglés

luis2345 recomendó este libro en el foro, y me lo agencié. Muchísimas gracias, Luis. Este librito es una introducción a las costumbres inglesas (británicas), pero muy irónico (aunque sin mala leche). El autor dice en el prefacio que se decepciónó cuando su libro gustó, porque él quería que no les gustara a los ingleses, ya que supuestamente es una crítica. Hablando precisamente de Inglaterra, en el capítulo 1, nos cuenta:

En Inglaterra todo es diferente. Debe usted entender que cuando alguien dice “Inglaterra”, a veces quieren decir “Gran Bretaña” (Inglaterra, Gales y Escocia), otras veces “Reino Unido” (Inglaterra, Gales, Escocia e Irlanda del Norte) y otras veces “Las islas británicas” (Inglaterra, Gales, Escocia, Irlanda del Norte y la República de Irlanda), pero nunca “Inglaterra” a secas.

Les cito un capítulo completo, el 7 (‘Sexo’):

En Europa, la gente tiene vida sexual. Los ingleses tienen bolsas de agua caliente.

Breve pero intenso :) .

El libro está bien, aunque mi desconocimiento de las idiosincrasias británicas seguro que ha hecho que me pase alguna pullita por alto. Aún así, el libro anima a seguir leyendo. Si quieren practicar su inglés es un libro estupendo. Simple, sencillo, corto y alegre. Mi nota: Entretenido.

Categorías: Lenguaje, Libros, Sociedad | Hay 6 comentarios »

19 de octubre de 2006

 Las historias de un conserje griego (y III)

Cierro la serie de nuestro conserje griego, quien convirtió una estancia anodina en un hotel anodino en una maravilla diaria para ver qué conejo se sacaba de la chistera cada vez que nos veíamos (I, II). Hristos, a quien mis lectores seguro que han tomado cariño, como me ocurrió a mí, tuvo un detalle conmigo que no olvidaré.

En una de esas idas y venidas por el vestíbulo del hotel, camino de alguna parte, escuché cómo Hristos le contaba a una turista aburrida que, en realidad, ella sabía muchas palabras griegas, aunque no supiera que lo supiera. Esta tendencia de los griegos a hacerte notar que en tu idioma hay imbricadas miles de palabras griegas debe de ser universal. Ezperun ya lo adelantaba en este comentario. La turista, anglospeaking aunque no sé de qué variante, no parecía estar muy interesada en el tema. Pero Hristos era infatigable. Decidí darle un relevo a la señora para que Hristos tuviera una audiencia más dispuesta.

Hristos, encantado con el cambio de audiencia, me contó que en 1994 el presidente del banco de Grecia dio una conferencia en inglés en un congreso de numismática. Y que la dio, ingenioso él, utilizando únicamente palabras griegas. Así, –decía Hristos– todos los presentes entendían qué estaba diciendo, pero mi abuela, que no habla inglés, también se enteraba de todo. — Exagera usted, amigo Hristos –respondí yo, queriendo que se ganara a la audiencia con más esfuerzo– Estoy seguro de que exagera.

– Bueno. Puede que exagere un poco. Pero un poco nada más. Tengo un recorte con el discurso en inglés en casa. ¿Cuándo te vas del hotel?
– En dos horas, me temo.
– Eso no es problema. Dejo aquí al chico encargado y me voy corriendo a casa a traértelo.

¡Y se piró! Salió corriendo por la puerta, se metió en el coche y desapareció en el infernal tráfico ateniense. Veinte minutos después aparecía con una sonrisa triunfal y una carpetilla bajo el brazo.

–Aquí está. Hristos nunca miente. Sólo deforma la verdad, que es maravillosamente elástica.

Me fotocopió el recorte en el fax del hotel. Ahí estaba, en efecto, el discurso. Cortito, además. No es una maravilla de la oratoria, por las propias limitaciones que se impuso el orador, pero había, en efecto, multitud de palabras griegas (en cursiva) en el texto. Disfrútenlo, aunque esté en inglés. El título, y que alguien me ayude, parece ser “La lengua griega” (Helleniké Glóssa) (clic para ampliar).

Gracias por todo, Hristos. Va por ti (traguito de cerveza virtual, que son las 5 de la mañana y no está uno para fiestas).

Categorías: Lenguaje, Personal, Viajes | Hay 22 comentarios »

4 de octubre de 2006

 Las historias de un conserje griego (II)

Saludos lituanos, estimados lectores. Les recomiendo una visita a Vilna, que es una ciudad preciosa. Por cierto, si hay algún CPIero destacado aquí, que me escriba si quiere compartir unas cervecillas o similares. Se me olvidó decirlo, aunque ustedes ya lo sabían, ¿no?

La segunda historia de las que me contó Hristos, mi querido conserje griego, tienen que imaginársela. Quicir, tienen que imaginarse el tono de voz de una persona que lo vive al contarlo. Cito sus palabras casi literalmente.

Una noche, al entrar en el hotel, Hristos, que el primer día me sonsacó mi profesión, me soltó a quemarropa que seguro que había visto la serie “Cosmos”, de Carl Sagan. Por supuesto, le dije yo. ¿Y por qué Cosmos?, contraatacó. ¿Por qué los antiguos griegos le pusieron el nombre de Cosmos al Universo? Fuera de juego, respondí yo. Cuénteme.

Cuando los griegos se pusieron a pensar en todo lo que les rodeaba, se fijaron en la increíble regularidad de las estrellas, en cómo titilaban en las noches, en la belleza de los amaneceres y atardeceres, en la sobrecogedora fuerza de las tormentas y las tempestades. Se fijaron en el cielo y en los campos, en los animalillos que corrían por los bosques, en las flores que se abrían al llegar la primavera y en las cascadas y los potrillos. ¿Qué nombre le ponemos a todos esto? ¿Cómo capturar en una sola palabra la belleza del mundo que tenemos antre nuestros ojos? Lo llamaron Cosmos, que en griego antiguo significa “joya”. Los griegos concibieron el mundo como una inmensa joya. El verbo de cosmos, cosmé, significa “decorar”. Y de ahí proviente “cosmética”, que es el arte de decorar el rostro humano. ¿Te habías parado a pensar que gracias al lenguaje de nuestros antiguos griegos un pintalabios está relacionado con el Universo como un todo?

Me pareció una preciosa historia, estimados lectores, por la pasión que puso Hristos al contármela. Había que verle. Espero que les haya gustado a ustedes también. Hay una más, que relataré en breve.

Esta historia está relacionada con otras dos:

Las historias de un conserje griego (I)

Las historias de un conserje griego (y III)

Categorías: Astronomía, Ciencia, Lenguaje, Viajes | Hay 35 comentarios »

10 de julio de 2006

 Dichos mejor dichos

A raíz de una conversación en el foro, eljose citó una serie de refranes cultos que me hicieron mucha gracia:

Relátame con quien deambulas y te manifestaré tu idiosincrasia.
Dime con quién andas y te diré quién eres.

A perturbación ciclónica en el seno ambiental, rostro jocundo.
A mal tiempo, buena cara.

H2O que no has de ingurgitar, permítele que discurra por su cauce.
Agua que no has de beber, déjala correr.

Ocúpate de la alimentación de aves córvidas y éstas te extirparán las córneas, el iris y el cristalino.
Cría cuervos y te sacarán los ojos.

El globo oftálmico del poseedor, torna obeso el bruto vacuno.
El ojo del amo, engorda el ganado.

Quien a ubérrima conífera se adosa, óptima umbría le entolda.
El que a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija.

A equino, objeto de un obsequio, no se le aquilatan los incisivos.
A caballo regalado, no se le miran los dientes.

El rumiante propende al accidente orográfico.
La cabra tira al monte.

Las exequias con candeal son más tolerables.
Las penas con pan son menos.

Transládeme yo a temperatura debidamente elevada y demuestre el vulgo su regocijo.
Ande yo caliente y ríase la gente.

Plesbiscito sin chanchullo, enjuague ó componenda, veda de tornar a la prebenda.
Sufragio efectivo, No reelección.

En proyección hacia planos superiores y con trayectoria de desenvolvimiento hacia el frente.
Arriba y adelante.

No existe adversidad que por sinecura no se trueque.
No hay mal que por bien no venga.

La ausencia absoluta de percepción visual torna insensible al órgano cardiaco.
Ojos que no ven, corazón que no siente.

Actualización: Nuestros lectores se animan y nos envían algunos más:

A sonidos emitidos por laringes indecentes, trompas de eustaquio en estado letárgico.
A palabras necias, oídos sordos.

Más vale animal volátil en cavidad metacarpiana, que diez a la segunda potencia de sus congéneres surcando el espacio etéreo.
Más vale pájaro en mano que ciento volando…

Y ya incluso proponen pasar directamente a los refranes de coña:

A caballo regalado, más vale pájaro en mano.

Y añadamos:

Cría cuervos y tendrás más.
Quien a buen árbol se arrima, saca la pXXXa y orina.
No por mucho que amanezca me levanto más temprano.

Categorías: Chorradas, Lenguaje | Hay 97 comentarios »

4 de julio de 2006

 Consultorio CPI: Hache dos O

Leticia nos pregunta:

Recientemente jugamos en casa a “dígalo con mímica”, el juego en el que se tratan de adivinar palabras sin hablar (no se si en España se llama de la misma manera), y surgió el siguiente dilema: la fórmula del agua H2O es una palabra? siendo que las reglas que habíamos puesto solo permitían usar sustantivos, adjetivos, etc; pero no nombres propios, constituía una violación a las reglas poner esa fórmula para adivinar? y de no ser así, si alguien decía “agua” dabamos por adivinada la palabra (ya que ese seria su significado)? Obviamente nosotros no pudimos llegar a una respuesta, y de mas esta decir que creo que varios de los participantes no se van a hablar en mucho tiempo despues de la acalorada discusión. Por eso apelamos a su buen criterio para hallar una solucion a este crisis existencial que estamos pasando, no solo estaran resolviendo un verdadero acertijo de este juego sino que tal vez ayuden a salvar una amistad!

Muchas gracias por tu consulta. ¡Qué responsabilidad, salvar una amistad! Aunque este consulta es más CPL que CPI, arriesguémonos. Sé que Agnès u otro lector versado me corregirá, en plan coche escoba, si cometo alguna barbaridad.

La palabra que designa al agua es “agua”. Si hablamos sólo de palabras, otro nombre para el agua sería “monóxido de dihidrógeno”, que ya es un grupo de tres palabras. H2O no puede considerarse palabra porque es una fórmula, es decir, un sistema de representación de la estructura molecular basado en símbolos (la H representa un hidrógeno, la O un oxígeno…). Por tanto, considero que una fórmula no es una palabra y no debería ser válida. De hecho, si lees la fórmula es “Hache dos O”, que son tres palabras y no una.

Mirando en el dicionario de la RAE la definición de fórmula:

6. f. Quím. Combinación de símbolos químicos que expresa la composición de una molécula.

O sea, lo que yo decía, no es una palabra sino una combinación de símbolos.

Como posible solución para futuras entregas del juego, recomiendo hacer lo que hacemos aquí (o al menos en mi grupo de amigos): sólo valen palabras que aparezcan en el diccionario.

Categorías: Consultorio CPI, Lenguaje, Química | Hay 25 comentarios »