10 responses

  1. Sologus
    1 de abril de 2007

    Si consigo encontrarlo lo compraré. Me has dejado con la miel en los labios.

  2. Remo
    2 de abril de 2007

    Sologus, yo lo compré en un VIPS, en la sección que suelen tener de libros de saldo. Prueba ahí primero, si tienes VIPS cerca.

  3. palatreco
    2 de abril de 2007

    Solamente dos comentarios:

    Sólo le salvó una monja enfermera que sospechó que tras una semana de tratamiento contra la malaria la ausencia de mejoría significaba que probablemente no era malaria lo que sufría TF. La enfermera buscó con cuidado la mordedura de una especie concreta de garrapata y, al encontrarla (siempre pican en la zona genital), lo envió corriendo a un hospital donde podrían darle tratamiento.

    La traducción es buena, salvo por la confusión demasiado frecuente de haya/halla y otros fallos como a parte/aparte, que molestan bastante cuando te golpean en la cara.

    Bueno, mejor sin comentarios… 😕

  4. Remo
    2 de abril de 2007

    Palatreco: no lo entiendo. ¿?

  5. palatreco
    2 de abril de 2007

    Nada, nada, que me llamó mucho la atención lo de la monja, y se me ocurrían muchos comentarios, pero mejor no hacerlos.

    Y luego tampoco quise hacer comentarios de lo del haya/halla y aparte/a parte, pero lo voy a hacer ahora: ¿cómo es posible que se editen libros com fallos tan gordos como esos? Porque una cosa son fallos de traducción por no conocer bien el tema del que habla un libro, o directamente por poco dominio de la lengua original, y luego nadie lo corrige. Pero es que en este caso queda claro que ni siquiera se lo ha leído nadie antes de publicarlo. :(

  6. Remo
    2 de abril de 2007

    OK, capto lo de la monja 😉 Sí, dejemos los comentarios al margen.

    En cuanto a las faltas de ortografía, son una auténtica lástima. El traductor, debo decir, tiene mucho mérito, porque a lo largo del libro aparecen multitud de nombres de animales, no sólo nombres científicos, que esos no se traducen, claro, sino nombres comunes. Y el traductor o es zoólogo o se ha metido una currada importantísima para traducirlos todos (los que yo comprobé en la wikipedia y otras fuentes estaban todos bien). O sea, que por ahí nada que objetar. Lo del halla/haya es gravísimo, desde luego. Tanto para el traductor como para el corrector, si es que lo hay. Yo he sido traductor y corrector, y puedo asegurar que por el irrisorio precio que se le paga a un corrector se pueden corregir multitud de erratillas (normalmente erratas más que faltas) que un traductor, por haberlas escrito él, no detecta. Yo mismo de traductor metía, por ejemplo, “curso” en vez de “cursor”, y como el Word no la pillaba y yo al leer esperaba cursor, pues no me coscaba. Y llegaba el corrector y la marcaba directamente. Y viceversa. La edición gana mucho, y un corrector es baratísimo para una editrorial. Equivale al beneficio de muy pocos libros.

    Una pena en un libro, por otro lado, entretenidísimo y muy instructivo.

  7. Sologus
    2 de abril de 2007

    Gracias Remo. Lo tendré en cuenta la próxima vez que vaya a Madrid, si no he sido capaz de encontrarlo antes.

  8. svodoba
    3 de abril de 2007

    Pues yo voy a otra Guinea, la Ecuatorial, también a una isla: Malabo. Como ya dije grabaré un video por si hay más desafíos CPI, y por lo demás, que siempre gusta visitar sitios, verdad???

  9. gilipipas
    5 de abril de 2007

    jo, mira que eres, ¡con tantas recomendaciones de libros interesantes nunca voy a conseguir acabarme el gothic 3! 😉

    gracias y enhorabuena por tu blog, que sigo ya desde hace un tiempecito

Leave a Reply

 

 

 

Back to top
mobile desktop