Título: Tiempos interesantes
Autor: Terry Pratchett
Tema: Narrativa, Humor
Editorial: Debols!llo
Páginas: 362
ISBN: 84-8346-083-1
Idioma: Castellano
Traductor: Javier Calvo (revisión de Manu Viciano)
Nueva entrega de las aventuras del Mundodisco, con Rincewind como protagonista. En esta ocasión, Terry Pratchett [TP] manda a Rincewind a China (bueno, al equivalente de China en el Mundodisco, situada en el Continente Contrapeso). Rincewind deberá ayudar a que tenga lugar una Revolución muy educada, al tiempo que se hace amigo de la Horda, formada por Genghis Cohen y seis ancianos más. Al mismo tiempo, todo se ve trastocado por la Mariposa Del Clima™. Sí, hombre, esa mariposa que bate las alas en Brasil y provoca un tornado en Pekín (alguien debería echarle insecticida a la mariposilla de los demonios). Leamos la introducción que nos hace TP de este curioso animalito:
La Mariposa Cuántica del Clima (Papilio tempestae) es de un color amarillo corriente, aunque los fractales de Mandelbrot que tiene dibujados en sus alas presentan un interés considerable. Su rasgo más destacado es la capacidad de producir fenómenos climáticos.
Esto empezó probablemente como un rasgo destinado a la supervivencia, ya que hasta el pájaro más hambriento se echaría atrás ante un tornado lanzado a mala fe. Más adelante es posible que se convirtiera en un rasgo sexual secundario, como el plumaje de los pájaros o los sacos vocales de ciertas ranas. Mírame, dice el macho batiendo perezosamente las alas bajo el dosel de la selva. Puede que sea de un amarillo corriente, pero en cosa de dos semanas, a dos mil kilómetros de distancia, «Violentos vendavales provocan un caos circulatorio».
Esta es la mariposa de las tormentas.
Bate las alas…
(En breve hablaremos de aquella frase de las mariposas y los tifones, ya en serio, en CPI).
La novela es desternillante. Aparecen los Guerreros de Xian, la Ciudad Prohibida, el Emperador, los mercados chinos, y TP hace chistes de todos ellos. Una de las escenas finales, épica, nos muestra a siete ancianos de la Horda listos para enfrentarse a setecientos mil guerreros de los Cinco Señores de la Guerra, ofreciéndoles la rendición (los ancianos a los Señores) para que nadie resulte herido. Está muy bien, me la he leído casi de un tirón y con una sonrisa puesta todo el rato.
La novela lleva el número 18 de la serie en castellano, pero es anterior a la número 9, «El país del fin del mundo». En ésta, Rincewind termina en Australia, que es justo donde empieza aquélla.
En resumen, que me lo he pasado pipa con esta nueva entrega. En la página de Manu Viciano hablan de que ya hay una más en camino, será cuestión de lanzarse a por ella en cuanto salga. Además, ayer ví otra en una tienda, no estaba en edición de bolsillo, pero hay ciertos autores a los que se les perdona cualquier cosa.
Mi nota: Divertidísima.
De todos los libros del Mundodisco me quedo de largo con Mort, aquél muchacho aprendíz de la Muerte, este que comentas promete, y lo de la mariposa es para partirse.
Espero ansioso a que hables sobre la tan traída y llevada frase de la mariposa, de la que siempre he querido saber su grado de certeza.
Saludos.
La verdad es que yo llevo desde hace un par de años leyéndome toda la serie de Mundodisco (que no he descubierto hasta ser bien adulto lamentablemente) y me das una alegría desvelandome (no todos los spoilers son malos 🙂 ) que a dos libros de distancia está ¡el retorno de Rincewind!
Esto de elegir los mejores libros es siempre complicado, y aunque los corporal de la CityWach tienen muchas papeletas, Rincewind tiene un no sé qué que qué sé yo.
Lo de la mariposa, bueno, no es que vaya a pasar, pero con un poco menos de influencia de los medios, es un ejemplo didáctico muy bueno sobre la teoría del Caos y las soluciones divergentes.
Después de «Tiempos Interesantes» se publicó «Mascarada» (de las brujas) y «Pies de Barro» (de la guardia).
Como te descuides tendrás ya 3 en la cola de lectura.
Tiempos inteesantes fue una pequeña alegría, el nivel de la serie había bajado un poco con «Soul Music» pero aquí Pratchett está en plena forma. Además volver a ver juntos a Rincewind, el Equipaje, Dos-flores y Cohen el bárbaro no tiene precio….
Ejemmm ya lo he dicho alguna vez, soy fan absoluto de Pratchett, me he leido todos (creo) sus libros. En este momento va por 35 novelas ambientadas en ese mundo, en ingles, y recomiendo siempre que sea posible leerlo en la versión original, ya que a pesar de los enorme esfuerzos de los traductores, incluso por castellanizar los nombres para que los posibles chists derivados conserven el sentido, es imposible, y se pierde bastante. Ej: no me gustó nada la feminización del personaje de la Muerte. Y me temo que algun traductor acabá desistiendo si le hacen traduzcir The Wee Free Men (el nº 30 creo)
Las mejores, para mi, las de las brujas, y por supuesto, Dioses Menores, pies de barro, HogFather, The Last Hero, Going Postal (otra que van a sufrir para traducir, es una brillante sátira de la alta tecnologia de las telecomunicaciones, y sus monopolios)
Fan nº 1. Estoy impaciente porque publiquen Making Money (continuacion de Going postal) para devorarlo.
La verdas es que la descripción del Puzuma Ambiguo, el animal más veloz del disco, era muchisimo mejor ^^
No se, me da que con el tiempo Pratchett ha ido perdiendo un poco de gracia. No digo que ya no sea bueno, solo que me gustaba mucho más el absurdo de sus principios.
Totalmente de acuerdo con el comentario de Fernando* (Nº 5). Es muchísimo mejor el original. Como prueba la descripción de la mariposa en inglés:
«The Quantum Weather Butterfly (Papilio tempestae) is an undistinguished yellow colour, although the mandelbrot patterns on the wings are of considerable interest. Its outstanding feature is its ability to create weather.
This presumably began as a survival trait, since even an extremely hungry bird would find itself incon-venienced by a nasty localized tornado. From there it possibly became a secondary sexual characteristic, like the plumage of birds or the throat sacs of certain frogs. Look at me, the male says, flapping his wings lazily in the canopy of the rain forest. I may be an undistinguished yellow colour but in a fortnight’s tone, a thousand miles away, Freak Gales Cause Road Chaos.
This is the butterly of the storms.
It flaps its wings . . .»
Y como curiosidad, comprobad cómo las distancias cambian considerablemente de un idioma a otro. ¿Será otra prueba más de la contracción de espacio a velocidades cercanas a la de la luz?
A la muerte ya la tuvieron que hacer masculina cuando publicarn «El segador», o la novela habría adquirido nuevas connotaciones 😉
Y a aprtir de ahí mantuvieron el sexo.
El traductor tendría que avisar en cada libro que en la versión original la Muerte no tiene genero.
«…Cada vez estarán más cansados porque tendrán que subir una montaña más alta…»
Sin duda el Dioses Menores es el mejor libro de todos los que escribió, a mi me encantan todos en especial los dos primeros, el país del fin del mundo, todos en los que salga Yaya Ceravieja, imagenes en acción es muy guapo, lo leí después de haber visto Family Guy, no me digaís que no es el mismo perro.
Mundodisco llegó a mis manos con el libro de Hombres de Armas que llegaba por primera vez traducido al español. Mundodisco me sonaba de una aventura gráfica en la que salía un mago chiflado que no sabía usar la magia. Como tenía buenos [y escasos]recuerdos del juego me animé a comprar el libro. Desde entonces me he leído todos los que se han publicado en español y todavía a día me sigue maravillando cada nueva historia que aparece.
Sobre las traducciones, tengo bastante fe en el traductor de mundodisco y más aún en Manu Viciano. Los fallos que comentan por ahí de que pusieron a la Muerte como personaje femenino ya se han corregido en las nuevas publicaciones porque empieza a haber una comunidad bien grande de lectores de TP [también se han corregido otros fallos]. Se están sacando al año unos 2/3 libros de TP traducidos al español y desde que me entero que han salido corro a las tiendas a comprarlos pues aunque sean 15€, Mundodisco lo vale.
El tema de los favoritos es un poco subjetivo. Y es eso precisamente lo que hace genial al Mundodisco, que cada uno encuentra su personaje favorito y, aunque el libro no trate sobre él/ella/eso, no te decepciona para nada. A mí me encanta Rincewind, los profesores de la U.I. [Universidad Invisible] sobre todo el Archicanciller Ridcully, Cohen, la guardia nocturna… es que no podría elegir un personaje porque cada uno tiene su característica que lo hace especial. Sin duda alguna, el único que podría destacar entre todos es Rincewind porque es el que aparece en más libros.
Tiempos Interesantes, desde mi punto de vista, volvió a subir la calidad de la «saga» porque es cierto que Soul Music llegaba a cansar un poco. Me gustó ver todas las referencias a los libros anteriores, es como una recompensa por haberlos leído. Las consecuencias de la vuelta de DosFlores a su hogar, sus historias… todo eso, la forma en la que lo enlaza me encanta.
Yo recomendaría todos los libros y leerlos por orden porque cobran aún más sentido y entiendes chistes que hacen referencia a libros anteriores que, de otra forma, no pillarías.
Volviendo al tema de las traducciones, es cierto que el nivel ha ido mejorando, porque en los primeros libros hay auténticos delitos en las versiones españolas. Ya he hablado de algunos de ellos en mi página, pero lo que intentamos decir Fernado* (creo) y yo es que hay muchas cosas que independientemente de la calidad del traductor pierden su gracia o el sentido al ser traducidas. Por ejemplo, ¿como se traduciría este texto de la invocación de los Dragones de «Guardias, Guardias»?:
«Yet draggons are notte liken unicornes, I willen. They dwellyth in some Realm definèd bye thee Fancie of the Wille and, thus, it myte bee thate whomsover calleth upon them, and giveth them theyre patheway unto thys worlde, calleth theyre Owne dragon of the Mind. Yette, I trow, the Pure in Harte maye stille call a Draggon of Power as a Forse for Goode in thee worlde, an this ane nighte the Grate Worke will commense. All hathe been prepared. I hath laboured most mytily to be a Worthie Vessle…» (sic)
¿Cómo trasladar esta parodia de ingles antiguo, o incluso biblíco me atrevería a decir? En la versión española es un español normal y corriente.
O este otro texto sacado de la nota 16 en «Pirómides» (título que no se sabe muy bien de dónde sale):
«‘What are you telling me now?’ he demanded, in a camel whisper.[16] »
[16] Hoarse whispers are not suitable for a desert environment.»
En la versión española aparece traducido literalmente, y claro, en español el juego de palabras entre «hoarse» (ronco) , «horse» (caballo), el camello y el desierto no existe.
Y hay casos mucho peores.
Sin duda lo mejor de mundodisco es el mundo en sí, al contrario que otros autores, Pratchett, ha creado un mundo entero, cada novela la ubica en una parte de éste, confeccionándolo poco a poco como si de una colcha se tratase hasta que toma sentido por si mismo, me pregunto si aquella luz amarilla que hay en el cielo…
…¿tiene forma de tortuga?…
Si, lo mismo que Laertes, por mucho que los traductores se esfuercen hay cosas son simplemente intraducibles.
El mejor ejemplo son esos duendecillos, los Nac Mac Feegle, tambien llamados Pictsies (ya empezamos con los problemas, pixies son duendes, picts son los pictos, los antiguos escoceses) que hablan un dialecto pseudo-escoces. Que incluso necesitan un glosario para entenderlos en ingles. Vale que «ships» sean esos bichos que comen hierba y hacen bee, y que sea dificil que puedan chocar contra icebergs ¿como se traduce eso?
Lo único que se me ocurre es hacerlos hablar en una especie de gallego cerradisimo, pero aun asi van a perder mucho…
¡Qué casualidad! Estoy releyéndome Tiempos Interesantes y de repente aparece esta entrada 😉
La verdad es que es un libro buenísimo, auque yo diría que El País del Fin del Mundo es mejor.
Bueno, el siguiente libro en donde aparece Rincewind es THE LAST HERO aunque aún no se ha editado en español.
Me atrevería a decir que es sin duda uno de los mejores libros de toda la saga Mundodisco, es desternillante, disparatado y divertidísimo y además muy ameno porque es un libro ilustrado por Paul Kidby que hace unas ilustraciones increíbles, retratando perfectamente a todos los personajes..
Y si no, esperad, esperad a ver a Cohen el Bárbaro y sus colegas nonagenarios escalando el Cori Celesti. O a Rincewind subido en una de sus peores pesadillas impulsada por dragones con problemas gástricos. O a la Muerte intentando comprender cómo es posible que cierto gato dentro una caja esté vivo y muerto a la vez si él LO SABE 😉
Aquí os dejo la ilustración de la nueva portada.
¡Saludos!
Una cosilla, a los fans de Pratchet:
Si quiero empezar a leerme algun libro de Pratchett, que empiezo, por el principio? Se puede coger la saga a medias? Cual es el mejor libro para empezar con Mundodisco?
Ayudadme por favor!!
Yo te recomendaría empezar por el primero «El color de la magia» y si puedes, como ya hemos comentado por ahí arriba, en versión original.
Gracias Laertes, aunque no domino tanto el ingles como para atreverme con un libro con dobles significados, juegos de palabras, situaciones absurdas…
Creo que optare por la version en castellano.
Lo dicho, gracias :-p
De nada. Yo el primer libro que me leí en inglés fue «El señor de los anillos» y por aquel entonces mi nivel de inglés era bastane malillo. Me costó un montón, y eso que ya me lo había leído en castellano varias veces, pero me gustó muchísimo (sobre todo por el poema original de Aragorn: all that is gold does not glitter) y ahí empezo mi obsesión por leer en versión original.