Las historias de un conserje griego (y III)
19 de octubre de 2006
Cierro la serie de nuestro conserje griego, quien convirtió una estancia anodina en un hotel anodino en una maravilla diaria para ver qué conejo se sacaba de la chistera cada vez que nos veíamos (I, II). Hristos, a quien mis lectores seguro que han tomado cariño, como me ocurrió a mí, tuvo un detalle conmigo que no olvidaré.
En una de esas idas y venidas por el vestíbulo del hotel, camino de alguna parte, escuché cómo Hristos le contaba a una turista aburrida que, en realidad, ella sabía muchas palabras griegas, aunque no supiera que lo supiera. Esta tendencia de los griegos a hacerte notar que en tu idioma hay imbricadas miles de palabras griegas debe de ser universal. Ezperun ya lo adelantaba en este comentario. La turista, anglospeaking aunque no sé de qué variante, no parecía estar muy interesada en el tema. Pero Hristos era infatigable. Decidí darle un relevo a la señora para que Hristos tuviera una audiencia más dispuesta.
Hristos, encantado con el cambio de audiencia, me contó que en 1994 el presidente del banco de Grecia dio una conferencia en inglés en un congreso de numismática. Y que la dio, ingenioso él, utilizando únicamente palabras griegas. Así, –decía Hristos– todos los presentes entendían qué estaba diciendo, pero mi abuela, que no habla inglés, también se enteraba de todo. — Exagera usted, amigo Hristos –respondí yo, queriendo que se ganara a la audiencia con más esfuerzo– Estoy seguro de que exagera.
– Bueno. Puede que exagere un poco. Pero un poco nada más. Tengo un recorte con el discurso en inglés en casa. ¿Cuándo te vas del hotel?
– En dos horas, me temo.
– Eso no es problema. Dejo aquí al chico encargado y me voy corriendo a casa a traértelo.
¡Y se piró! Salió corriendo por la puerta, se metió en el coche y desapareció en el infernal tráfico ateniense. Veinte minutos después aparecía con una sonrisa triunfal y una carpetilla bajo el brazo.
–Aquí está. Hristos nunca miente. Sólo deforma la verdad, que es maravillosamente elástica.
Me fotocopió el recorte en el fax del hotel. Ahí estaba, en efecto, el discurso. Cortito, además. No es una maravilla de la oratoria, por las propias limitaciones que se impuso el orador, pero había, en efecto, multitud de palabras griegas (en cursiva) en el texto. Disfrútenlo, aunque esté en inglés. El título, y que alguien me ayude, parece ser “La lengua griega” (Helleniké Glóssa) (clic para ampliar).

Gracias por todo, Hristos. Va por ti (traguito de cerveza virtual, que son las 5 de la mañana y no está uno para fiestas).
¡Vota esta entrada! 








(62 votos, media: 4.56 de 5)

19 de octubre de 2006 a las 9:28 am
Me he quedado de piedra. El tio tiene razón!! Increible este Hristos. ¿Qué hotel era? Es por si un día me da por visitar Grecia, tratar de encontrarlo.
Saludos,
Nelor
19 de octubre de 2006 a las 9:33 am
Realmente son palabras con raices griegas, que precisamente son las que más se parecen a sus correspondientes españolas
Creo que este texto lo podría entender bastante bien cualquier persona hispanoparlante, sin conocimientos de inglés ni griego, eso sí, con una vocabulario más o menos rico
19 de octubre de 2006 a las 9:34 am
Hotel Aristóteles. El nivel de Hristos es mejor que el del hotel
Hay un comentario mío en la misma página.
19 de octubre de 2006 a las 9:57 am
Jejeje magnífico
19 de octubre de 2006 a las 2:41 pm
(Puesto en pie, aplaudiendo) ¡Bravo! Joer, que bueno. Es lo que tiene lo sabido, que lo das por obvio y no reparas en ello.
[OT: ¿Sabéis ya en qué estadio nos vamos a reunir tanto cpiero para la kdd?]
Saludos.
19 de octubre de 2006 a las 3:33 pm
Grácias Remo, me lo apunto.
Nelor
19 de octubre de 2006 a las 3:40 pm
Increible, estas historias perduran para toda la vida, no por las historias en si, que no dejan de ser sorprendentes, sino de la persona que las cuenta, uno conoce gente increible en lugares increibles…
19 de octubre de 2006 a las 8:15 pm
Seguro que Hristos ha hecho más por el turismo griego que su departamento de turismo! (lástima que se acaben aqui sus andanzas
)
19 de octubre de 2006 a las 9:12 pm
Jajajajaja. Fantástico.
Mi profesora de griego nos hacía jueguecitos parecidos. Le debemos muuuucho al griego como lengua y como cultura, por supuesto y los griegos hacen bien en recordárnoslo, yo también lo haría.
Hristos es todo un hallazgo, Remo, debería ser visita obligada de todos los touroperadores que trabajan la zona.
Leo tus anécdotas y no puedo dejar de acordarme de Spiros y Theo y las batallitas de la familia Durrell en Corfú. 70 años después y los griegos no han cambiado nada, es maravilloso.
19 de octubre de 2006 a las 9:40 pm
Está claro que si queres hacerte un “electroencefalograma, estudiar “ictiologia”, investigar la “androginia” o ser un “ortodoxo” tienes que ir a morir al griego.
Un saludo.
19 de octubre de 2006 a las 10:01 pm
Ya sabemos qué comentario es el tuyo en la página del hotel.
Cómo se curró el discurso el presidente del banco de Grecia. ¡Grande Hristos!
19 de octubre de 2006 a las 11:40 pm
A mí me encanta eso de que metáfora significa mudanza en griego moderno…
20 de octubre de 2006 a las 12:09 am
A mi lo que me gusta es que taberna signifique taberna
20 de octubre de 2006 a las 2:00 pm
Genial, como toda la saga.
Dato CPI: el título, por lo que recuerdo de mi griego de hace 13 años, es, literalmente “Hellena Glosa” del griego γλῶσσα: lengua y el ya famoso HELLAS, vamos:
La lengua griega (o helena).
Saludos a tod@s
20 de octubre de 2006 a las 3:16 pm
Bueno… Remo se acerca más en la transcripción. Esas “eta” se pronuncian “i” (ita), básicamente. Así que Ellinikí Glóssa. Y sí, es “el idioma griego”
21 de octubre de 2006 a las 1:22 pm
Por Hristos, vale la pena ir a ese hotel… Ya tengo ganas de conocerlo.
Besos.
21 de octubre de 2006 a las 3:15 pm
Creo que puedo aportar un dato CPIero a esta entrada, aunque un poco offtopic me parece interesante. En el gran libro de Anthony Burguess “La naranja mecánica”, el joven Alex y sus “drugos” empléan una jerga juvenil llamada Nadsat. Esta es en realidad, una versión “rusificada” del Ingles. La palabra que utilizan para referirse a voz es “golosa”, que seguramente proviene de “glosa”. Podéis ver un glosario de terminos Nadsat–>Castellano en http://es.wikipedia.org/wiki/Nadsat
Yo desconozco la raiz de esas palabras, peró quizás vosotros encontreis alguna otra correlación con el Griego en alguna otra.
Salud.
25 de octubre de 2006 a las 9:45 pm
jajaja… todos los griegos son iguales, su cultura es la madre de todas las demas y grecia es la reostia. exactamente igual que en la peli esa de mi gran boda griega. y cuando empiezan a hablar de guerras contra turcos ya te cagas… me explicaron una en la que un pueblo de 300 griegos se enfrento a 10.000 turcos y los mataron a todos.
ah, y lo del discurso ya lo sabia, todos los griegos se lo cuentan a los que no son griegos justo cuando dicen alguna palabra de origen griego. se de lo que hablo porque vivi medio año con un griego y me solia juntar bastante con su grupo por ser bastante parecidos a nosotros… son de puta madre pero cuando empiezan con historias de grecia les dirias que te caen bien los turcos!
8 de mayo de 2007 a las 6:13 am
[…] Las historias de un conserje griego (y III) […]
29 de agosto de 2007 a las 11:57 pm
grecia…mola. Los griegos clásicos…Atenas…Kostas Jaritos…”Corazón de Ulises”…y ahora Hristos…que no se acaban. Cojonudo.
29 de agosto de 2007 a las 11:58 pm
Kojonudos (en griego).
29 de agosto de 2007 a las 11:59 pm
Kojonudos (corrijo).