22 comentarios en «[Cita] Soluciones y problemas»

  1. Remo, te veo flojo esta semana para lo que nos tienes acostumbrados. Como se nota la relajación del veranito, jejeje. Aunque el que esté libre de pecado que tire la primera piedra ^^U

    ¿Por qué dices que tiene una mala traducción?

    «Si no eres parte de la solución, eres parte del precipitado»

    Es más, si quieres buscarle el doble sentido lo sigue teniendo. Sea como sea y en todas sus acepciones, una verdad como un templo ;).

  2. En efecto, esta semana no tengo horas en el día para sentarme con CPI. Paradojas de agosto. En cuanto a la entrada de hoy, en castellano sería la disolución, o eso pensé yo. Ahora vas y me haces dudar 🙂

  3. Muy buena frase, me gusta mucho.

    “Si no eres parte de la solución, eres parte del precipitado”

    y como comenta Johny sigue teniendo su doble sentido al 100 % aunque no se si alguien que se precipita puede ser parte del precipitado. En inglés tampoco me cuadra demasiado. Se entiende en ambos idiomas perfectamente.
    En quimica, si no te disuelves (formas parte de la solución) te precipitas (los grumos, o cuando el azucar se queda abajo sin disolverse porque la solución esta ya saturada).

    Pues bien, respetando él espiritu original de la frase creo que quedaría mejor en futuro:

    «Si no vas a formar parte de la solución, te precipitarás»

    saludos, felicidades por el blog, interesante pero inútil 😉

  4. Remo… ponte a la sombra…
    El calor te está afectando. Te recomiendo un fin de semana tranquilo en casa.. aunque creo que eso va a ser imposible… jejejej. :p

  5. Ummm. La verdad es que los muy respetables señores de la real academia no están parece ser muy interesados en incluir tecnicismos relacionados con la química. Por ejemplo, el término aducto, no está recogido en el diccionario, cuando en ingles sí que es una palabra que se usa habitualmente (en publicaciones y esas cosas). Así, cuando un químico habla de un aducto (que ya puestos, y así muy por encima, es el producto de una síntesis que cumple unos determinados requisitos)está empleando una palabra que no existe oficialmente.
    Por otro lado, no se yo hasta que punto es necesario incluir esta palabra que tan poca gente utiliza. Aunque por otro lado… cuantas palabras del diccionario no usan nunca o casi nunca??
    Cuestión de criterios, supongo.
    saludos

  6. Como decía mi tío, «La solución es la respuesta a un problema y el solvente es aquel que puede probar sus recursos económicos». (Se lo dijo a uno en la presentación de la tesis doctoral en la que estaba de tribunal)

  7. El tío de Carlos se equivocaba en lo de la solución, pero no puedo estar más de acuerdo con él en lo del «solvente». Solvente vendrá, sin duda, de adaptar al español «solvent», su analoga en inglés.
    Está claro que teniendo un idioma tan rico como el nuestro no hace falta recurrir a estos anglicismos, que no son más que palabros (sin comillas). El problema surge cuando no existe en tu lengua materna una palabra que defina aquello que quieres expresar.
    Vuelvo al caso del palabro aducto:
    Yo tenía entendido (eso me dijeron mis profesores) que un aducto es, de forma general, el producto de una reacción periciclica. Como la reaccion de Diels-Alder, por ejemplo.
    Ya que me ponía a hablar de esto, he buscado en google la definición de aducto
    Como podeis ver aparecen distintas versiones segun quien la emplea.
    Esto sería anecdótico si no estuviesen implicadas las publicaciones de diferentes universidades públicas españolas y americanas. Creo que esto no ocurriría si la disciplina perteneciera al ámbito de las letras y no al de las ciencias.
    Ya digo que no se cuales son los criterios de los catedráticos de la RAE para incluir palabras en el diccionario, pero la palabra inglesa «adduct» la utiliza la IUPAC habitualmente. Como puede verse en la definición que da de este otro término cientifico:

    Definición de la IUPAC
    Spin trapping: In certain reactions in solution a transient radical will interact with a diamagnetic
    reagent to form a more persistent radical. The product radical accumulates to a concentration
    where detection and, frequently, identification are possible by EPR/ESR spectroscopy. The key
    reaction is usually one of attachment; the diamagnetic reagent is said to be a ‘spin trap’ and the
    persistent product radical is then the ‘spin adduct’

    Esto es soólo un ejemplo pero es algo habitual.
    Así que fiarse de la rae en lo relacionado con terminos científicos… mala cosa creo yo.

    ¿CPL?

  8. Buenas tardes,

    No estoy nada de acuerdo. Si no eres parte de la solución, eres parte del precipitado… pero yo no soy parte del precipitado, lo cual no implica que sea parte de la solución y me gustaria ser parte de la solucion porque soy un tio muy resolutivo. Por tanto, yo escribiria la frase asi: «Si no eres parte de la solución, eres si o si parte del precipitado»

    Mundo real: yo soy «spidico», voy atronao por la vida, rapido de aqui para alla… vamos, lo que comunmente conocemos como un «precipitado», y en cambio, aporto soluciones… ¿¿Antinomia??

  9. #5 Ein? SolRac… El mismo cordobés sevillano?

    como diría la Martita, «que mundo más chico este de los frikis» 😉

  10. Jose, ese tema lo estamos tratando en el foro. Gracias igualmente por aportar el link. 😉

    PD: si lo has probado pásate por el foro y comenta tus resultados.

  11. Pa friki friki… yo.

    En clase de lengua:
    «Si no eres parte del sujeto, eres parte del predicado».

    En la puerta de la discoteca:
    «Si no eres parte de la solución… no entras. Si es que encima me traes calcetines blancos, anda tira!!!».

    En el psicólogo:
    «Si no eres parte de la solución… tranquilo, tu persiste, que tarde o temprano lo conseguirás».

    Un linuxero:
    «Si no eres parte de la solución… es porque aún no te has recompilado el kernel».

    En casa de Bush:
    «Si no eres parte de la solución… es por culpa de los comunistas».

    En un manicomio:
    «Si no eres parte de la solución… manzanas traigo».

    Según Sigmund Freud:
    «Si no eres parte de la solución… es porque aún estás en la fase anal y no has pasado a la etapa fálica».

    Un amargao:
    «Si no eres parte de la solución… me suicido, lo juro!!».

    Un alelao:
    «¿Si no eres lo qué de ande??»

    En taxi driver:
    -Yo: «Si no eres parte de….»

    -Robert Deniro: «You talkin’ to me? You talkin’ to me? You talkin’ to me? Then who the hell else are you talkin’ to? You talkin’ to me? Well, I’m the only one here. Who do the fuck do you think you’re talking to? Oh, yeah? Ok.»

    -Yo (me he hecho caquita).

    En SouthPark:
    «Si no eres parte de la solucion…. pueeeess… pueees…. chupame un coj..»

    Bueno, si alguien quiere añadir mas tontás, ya sabe.

    Saludos.

  12. Jajaja, se me ha ocurrido otro… es que los frikis somos así

    Nacho vidal y su obsesión:
    «Si no eres parte de la solución… tranquilas todas que no me cabe el – – – – en un vaso de tubo»

    Es que el pavo siempre que le hacen una entrevista tiene que soltarlo. Es lo peor, jaja.

  13. Ayer un compañero dijo esta frase que me parece genial:

    ¿Inteligencia artificial? No, gracias; prefiero la estupidez natural.

    Este compañero es un «filósofo». Es especialista en soltar frases lapidarias de este estilo.

Los comentarios están cerrados.