Traducción del video «Pelar patatas en un movimiento»

patata2.JPGAntonio ha publicado en un comentario de mi post «Pelando una patata en un movimiento» una traducción al castellano del video original. Por su valor CPIístico intrínseco y por si alguien se quedo con la duda de saber los detalles concretos del video y la técnica ultrasecreta japonesa, aquí lo reproducimos:

Título del vídeo de YouTube:

“Jagaimo no ha ga isshun de mukeru kimochi ii urawaza”
Es decir, “técnica secreta cañera para pelar papas en un momento”, de la “urawaza deetabesu”, o sea, “base de datos de técnicas secretas”.

Empezamos mostrando una “poteto sarada”, ensalada de patatas, y luego “kurokke”, croquette… bueno, lo que piensen los japoneses que sean las “croquetas” XDD.

“Yudeagatta bakari no jagaimo no ha wo muku no ha atsukute taihen!”
Las patatas recién cocidas están muy calientes. ¡Qué problema!

(cara de sufrimiento de la señora impagable)

“jagaimo no ha wo isshun de mukeru urawaza!”
De nuevo: “técnica secreta para pelar patatas en un periquete”

“jagaimo ni houchou de isshuu fukasa ichi miri kurai no kirikomi wo ireru”
Haz un corte de 1 milímetro aprox. de profundidad alrededor de la patata.

“futsuu ni jagaimo wo yuderu”
Cuece la papa como de costumbre.

“yudeagattara…”
Cuando esté lista…

“koorisui!”
¡Agua con hielo! (o “agua helada”)

“yudeta jagaimo wo kourisui ni 10 byoukan ireru”
Mete la patata cocida durante 10 segundos en el agua helada.

– Aquí empieza con casos posibles (¿creo?)

“jagaimo ga tsumetaku natte tsubushizurai!?”
La papa se enfría y se hace difícil de eh… espachurrar. XDD Estoo, aplastar quiero decir.

“kirei ni muketa!”
¡Se ha pelado perfectamente!”

– o también –

“jagaimo kara yuge ga!”
¡Sale vapor de la patata!

“kourisui ni tsuketa no ha wazuka 10 byou”
Estuvo solamente 10 segundos en el agua helada.

“jagaimo no naibu de matatabi atakaku natta”
Se calentó de nuevo gracias al calor del interior de la patata.

“jagaimo wo tsubushi yasui”
La patata está muy blanda.

– tipos de patata

“hosonagai meekuin”
Meekuin largo y delgado (”meekuin” será algún tipo de patata, digo yo).

De nuevo: “kirei ni muketa!” – “¡la piel salió perfectamente!”

“dekoboko shita jagaimo” – “kirei ni muketa!”
Patata de forma irregular: ¡sale perfecta!

– Explicación

“yudeta jagaimo wo kourisui de kyuugeki ni hiyasu to jagaimo no ha ga chijimu”
La piel de la patata cocida se encoge al meterse de repente en agua helada.

“ha ga ryouhashi ni chijimu”
La piel se encoge en ambas partes.
“mi to ha no ma ga zurete sukima ga dekiru”
La piel se desliza sobre la carne de la patata y se forma un hueco.
“karuku hipparu dake de kantan ni muketa”
Con sólo tirar suavemente se sacó fácilmente la piel.

En grande: “tameshite mite ha” – “¡Comprúebalo!”
Arriba: “shin jaga nado naka ni yaridzurai mono mo arimasu”

“hay patatas nuevas que son más duras por dentro”
De esta última traducción no me fío mucho ya. =|

¡Ole Antonio por tu japonés !

Un comentario en «Traducción del video «Pelar patatas en un movimiento»»

  1. Esto me recuerda a la película Lost in Transation, cuando está Bill Murray haciendo el anuncio del whisky y el director japonés explicándole lo que tenía que hacer. Era buenísimo, lo que el japonés tardaba un minuto en decir el intérprete lo traducía en un «ahora, mira a la derecha».

    Es una de las mejores películas que he visto, la recomiendo.

Los comentarios están cerrados.