Siempre preocupado por los lectores CPI, os propongo el curso rápido de inglés que mi Sister me ha enviado por email. Gracias a él, sobrevivo como un señor en las reuniones profesionales en California. Por ejemplo, cuando veo que algún proyecto está en riesgo y quiero proponer todo tipo de alternativas radicales: «From lost to river!» Y todos asienten y aplauden en la reunión. ¡Una maravilla! Este es uno de los secretos de mi éxito y aquí lo comparto con vosotros. ¡Tú también puedes!:
From lost to the river
De perdidos al ríoYou have more tale than little street
Tienes mas cuento que callejaThe mother who gave birth to him
La madre que lo parióSissy the last
Marica el últimoFor if the flies
Por si las moscasShit little parrot
Cágate loritoMorning-singer
CantamañanasTo fuck the female pig
Joder la marranaTo put in a cigar
Meter un puroMy happiness in a hole
Mi gozo en un pozoWhich-o
CualoYour pan has gone
Se te ha ido la ollaEverywhere they boil beans
En todas partes cuecen habasGo out by legs
Salir por piernasIt is not turkey mucus
No es moco de pavoLets go Don’t fuck me
Vamos no me jodasThat if you want rice Catherine
Que si quieres arroz CatalinaTo go by the Ubeda´s mountains
Irse por los cerros de UbedaYou see less than Joseph Milks
Ves menos que Pepe LechesUntil then Lucas
Hasta luego LucasThe gold that shited the Arabian man
El oro que cago el moroYou shited Burt Lancaster
La cagaste Burt LancasterI am not able to, I am not able to
No puedo, no puedoSend eggs!
Manda huevos!I can´t with my soul
No puedo con mi almaYou hallucinate little cucumbers
Alucinas pepinillosYou don´t give foot with ball
No das pie con bolaCoward of the prairie
Cobarde de la praderaSinful torpedo
Torpedo pecadorSeven horses come from Peacefulness
Siete caballos vienen de BonanzaTo you they gave you a label of anisette of the monkey
A ti te dieron una etiqueta de anís del monoHigh to the meritorious one!
Alto a la benemérita!Brother-in-laaaaaaaaaaaaaaw !!!!
Cuñaaaaaaaaaaaaaao !!!
¿A qué son divertidas? ¡Menudo atentado al arte de la traducción! ¡No las uséis nunca! Creo que mi queridísima Agnès me morderá por publicar semejante engendro, o aún peor, me prohibirá volver a participar en su página. Con suerte, por haber mentado a Úbeda solamente me dará un escarmiento comentaril.
Jejejjee muy bueno el post xD
Me ha recordado al chiste aquel que decía:
– ¿Es aquí donde enseñan inglés por 1?
– If! Between, between!
Saludos 🙂
Y por su puesto el gran:
«In the time of Mary Chestnut»
En el tiempo de Mari Castaña.
Hay varios libros muy recomendables de Ignacio Ochoa que destrozan el inglés a conciencia: «From lost to the river», «Speaking in silver», «Shit yourself little parrot» y «Like fish in the water»
Uf, me acuerdo de una buenísima de Gomaespuma, creo. Ligando:
– When pounds?
– I no book
Y por cierto, falta un the en el «From lost to the river» en negrita de la entrada.
Saludos y a seguir bien.
bueno, pero que muy bueno. Hago un cortapega y se lo mando a mis amigos.
Podeis añadir:
What happens by there?
¿Qué pasa p’ahí?
Wearewaters
Somosaguas
Saludos
Bueno, pues ya puestos, permítanme lo siguiente:
blowpipes – soplagaitas
streetlampholder – abrazafarolas
Y otra que no logro recordar… Agghhh!!
jeje, yo he leído el libro: From the lost to the river y está bastante bien…. te ríes mucho y sirve para decir muchas paridas los fines de semana…
Por cierto, tengo el video de gomaespuma está aquí… es buenísimo!
Salu2
Hay unos ejemplos de pronunciación que están muy graciosos.
DESK CAN SAW – descanso
AS SAY TOON AS – aceitunas
THE HEAD THE STAR MALL LESS STAN DOE – deje de estar molestando
LOST TRAP EAT TOSS – los trapitos
…
en cuanto consiga un buen enlace a los ejemplos, lo publico
«Eye to the file»
Ojo al dato
It puts a spell on me!!!
😉
honolulu, me acuerdo que en Cruz y Raya hacían algo parecido… Me aucerdo del pobre japonés que no lograba pronunciar la «L» xDD
Me conocía dos muy buenas aunque bastante bordes:
Take my wallet, but please don’t shoot –> Una mierda te voy a dar la cartera.
I am sorry mr. Policeman, I will pay the fine
l –> ¡Vas a ponerle multas a tu puta madre!
Shit little parrot es Caga lorito, para decir un correcto «cagate lorito» usaremos Shit yourself little parrot.
Es la segunda vez que detecto la ausencia del yourself en una lista como esta, sería Curioso Pero Inutil realizar un rápido estudio vía google para ver el tanto por cien de versiones corruptas que circulan por ahí así como realizar una posterior medición en meses venideros para ver como evoluciona.
En vez de
My happiness in a hole
Mi gozo en un pozo
yo diría mejor: «My enjoy in a hole» A mí me suena más «melódico» ¿no?. (prueba a decir ambas 2 muy rápido, verás que te ríes)
Además, también está:
«Over the glory of my mother»
Por la gloria de mi madre (Chiquito dixit)
Saludos cordiales…
Lbm.
Se me ha ido el saint to the heaven…
honolulu: al hilo de lo tuyo… Creo recordad que hubo una vez un grupo de musica o algo asi llamado:
THE HARD MEN PATH
Muy bueno!
don’t see the big onion i wear on the top
No veas el cebollón que llevo encima
perfecta para las noches de juerga en el extranjero
here, who doesn’t run, flies
aquí, el que no corre vuela
to other thing, butterfly
a otra cosa, mariposa
Brother-in-laaaaaaaaaaaaaaw !!!!
Send eggs the post!
Your pan has gone, to you they gave you a label of anisette of the monkey.
I Go out by legs
Until then Lucas!
Manuel
Muy bueno. Y hablando de pronunciación, ahí va otra:
ONE SEEK AGO – Juan se cagó
Saludos
Gracias Scratty y Daggoo. Al final he hecho una recopilación de algunos ejemplos más que he encontrado por ahí.
Boy as n r = Voy a cenar
N L C John = en el sillon
Be a hope and son = viejo panzón
Who and see to seek ago = Juancito se cagó
S toy tree stone = estoy triston
Lost trap eat toss = los trapitos
Desk can saw = descanso
As say toon as = aceitunas
The head the star mall less stan dough = deje de estar molestando
See eye = sí hay
T n s free o ? = tienes frio
C 10 go free o = sí, tengo frío
T N S L P P B N T S O = Tienes el pipi bien tieso
Come at a lost ugh wack cat tess = comete los aguacates
Yo siempre he conocido estos
When do you pound?
Cuando libras?
I book on monday
Libro el lunes
Los guiris se quedan con los ojos como platos cuando los oyen
De un compañero de curro:
For the road of the bitterness.
Por la calle de la amargura.
Saludos!
Pues sí, es una divertida forma de aprender inglés, pero a saber ¡qué Ingles!
Se parece al latin macarrónico de mis tiempos de estudiante:
«manduco me flumen de te», otra eran por la traducción sólo- de bellum gallico (el bello gallito)-oh tempus o moren (o tiempos de los moros)
También existe «He’s a such by which»
Él es un tal por cual :p
caramba=face and go!
Carambola=Face and ball
Eres mas pesado que una vaca en brazos=you are heavier than a cow in arms