Curso rápido de inglés

Siempre preocupado por los lectores CPI, os propongo el curso rápido de inglés que mi Sister me ha enviado por email. Gracias a él, sobrevivo como un señor en las reuniones profesionales en California. Por ejemplo, cuando veo que algún proyecto está en riesgo y quiero proponer todo tipo de alternativas radicales: «From lost to river!» Y todos asienten y aplauden en la reunión. ¡Una maravilla! Este es uno de los secretos de mi éxito y aquí lo comparto con vosotros. ¡Tú también puedes!:

From lost to the river
De perdidos al río

You have more tale than little street
Tienes mas cuento que calleja

The mother who gave birth to him
La madre que lo parió

Sissy the last
Marica el último

For if the flies
Por si las moscas

Shit little parrot
Cágate lorito

Morning-singer
Cantamañanas

To fuck the female pig
Joder la marrana

To put in a cigar
Meter un puro

My happiness in a hole
Mi gozo en un pozo

Which-o
Cualo

Your pan has gone
Se te ha ido la olla

Everywhere they boil beans
En todas partes cuecen habas

Go out by legs
Salir por piernas

It is not turkey mucus
No es moco de pavo

Lets go Don’t fuck me
Vamos no me jodas

That if you want rice Catherine
Que si quieres arroz Catalina

To go by the Ubeda´s mountains
Irse por los cerros de Ubeda

You see less than Joseph Milks
Ves menos que Pepe Leches

Until then Lucas
Hasta luego Lucas

The gold that shited the Arabian man
El oro que cago el moro

You shited Burt Lancaster
La cagaste Burt Lancaster

I am not able to, I am not able to
No puedo, no puedo

Send eggs!
Manda huevos!

I can´t with my soul
No puedo con mi alma

You hallucinate little cucumbers
Alucinas pepinillos

You don´t give foot with ball
No das pie con bola

Coward of the prairie
Cobarde de la pradera

Sinful torpedo
Torpedo pecador

Seven horses come from Peacefulness
Siete caballos vienen de Bonanza

To you they gave you a label of anisette of the monkey
A ti te dieron una etiqueta de anís del mono

High to the meritorious one!
Alto a la benemérita!

Brother-in-laaaaaaaaaaaaaaw !!!!
Cuñaaaaaaaaaaaaaao !!!

¿A qué son divertidas? ¡Menudo atentado al arte de la traducción! ¡No las uséis nunca! Creo que mi queridísima Agnès me morderá por publicar semejante engendro, o aún peor, me prohibirá volver a participar en su página. Con suerte, por haber mentado a Úbeda solamente me dará un escarmiento comentaril.

27 comentarios en «Curso rápido de inglés»

  1. Jejejjee muy bueno el post xD

    Me ha recordado al chiste aquel que decía:

    – ¿Es aquí donde enseñan inglés por 1€?
    – If! Between, between!

    Saludos 🙂

  2. Hay varios libros muy recomendables de Ignacio Ochoa que destrozan el inglés a conciencia: «From lost to the river», «Speaking in silver», «Shit yourself little parrot» y «Like fish in the water»

  3. Uf, me acuerdo de una buenísima de Gomaespuma, creo. Ligando:

    – When pounds?
    – I no book

    Y por cierto, falta un the en el «From lost to the river» en negrita de la entrada.

    Saludos y a seguir bien.

  4. Bueno, pues ya puestos, permítanme lo siguiente:

    blowpipes – soplagaitas
    streetlampholder – abrazafarolas

    Y otra que no logro recordar… Agghhh!!

  5. Hay unos ejemplos de pronunciación que están muy graciosos.

    DESK CAN SAW – descanso
    AS SAY TOON AS – aceitunas
    THE HEAD THE STAR MALL LESS STAN DOE – deje de estar molestando
    LOST TRAP EAT TOSS – los trapitos

    en cuanto consiga un buen enlace a los ejemplos, lo publico

  6. Me conocía dos muy buenas aunque bastante bordes:

    Take my wallet, but please don’t shoot –> Una mierda te voy a dar la cartera.

    I am sorry mr. Policeman, I will pay the fine
    l –> ¡Vas a ponerle multas a tu puta madre!

  7. Shit little parrot es Caga lorito, para decir un correcto «cagate lorito» usaremos Shit yourself little parrot.

    Es la segunda vez que detecto la ausencia del yourself en una lista como esta, sería Curioso Pero Inutil realizar un rápido estudio vía google para ver el tanto por cien de versiones corruptas que circulan por ahí así como realizar una posterior medición en meses venideros para ver como evoluciona.

  8. En vez de
    My happiness in a hole
    Mi gozo en un pozo

    yo diría mejor: «My enjoy in a hole» A mí me suena más «melódico» ¿no?. (prueba a decir ambas 2 muy rápido, verás que te ríes)

    Además, también está:
    «Over the glory of my mother»
    Por la gloria de mi madre (Chiquito dixit)

    Saludos cordiales…

    Lbm.

  9. honolulu: al hilo de lo tuyo… Creo recordad que hubo una vez un grupo de musica o algo asi llamado:

    THE HARD MEN PATH

    Muy bueno!

  10. don’t see the big onion i wear on the top

    No veas el cebollón que llevo encima

    perfecta para las noches de juerga en el extranjero

  11. here, who doesn’t run, flies
    aquí, el que no corre vuela

    to other thing, butterfly
    a otra cosa, mariposa

  12. Brother-in-laaaaaaaaaaaaaaw !!!!
    Send eggs the post!

    Your pan has gone, to you they gave you a label of anisette of the monkey.

    I Go out by legs
    Until then Lucas!

    Manuel

  13. Gracias Scratty y Daggoo. Al final he hecho una recopilación de algunos ejemplos más que he encontrado por ahí.

    Boy as n r = Voy a cenar
    N L C John = en el sillon
    Be a hope and son = viejo panzón
    Who and see to seek ago = Juancito se cagó
    S toy tree stone = estoy triston
    Lost trap eat toss = los trapitos
    Desk can saw = descanso
    As say toon as = aceitunas
    The head the star mall less stan dough = deje de estar molestando
    See eye = sí hay
    T n s free o ? = tienes frio
    C 10 go free o = sí, tengo frío
    T N S L P P B N T S O = Tienes el pipi bien tieso
    Come at a lost ugh wack cat tess = comete los aguacates

  14. Yo siempre he conocido estos

    When do you pound?
    Cuando libras?

    I book on monday
    Libro el lunes

    Los guiris se quedan con los ojos como platos cuando los oyen

  15. Pues sí, es una divertida forma de aprender inglés, pero a saber ¡qué Ingles!
    Se parece al latin macarrónico de mis tiempos de estudiante:
    «manduco me flumen de te», otra eran por la traducción sólo- de bellum gallico (el bello gallito)-oh tempus o moren (o tiempos de los moros)

Los comentarios están cerrados.